REFRANES DEL MUNDO

REFRANES DEL MUNDO

MIZTLI ARRIAGA

 

Crédito de la imagen, el autor

«Hoy, existe en el mundo cibernético una nueva fuente de inspiración, se llama Inteligencia artificial. Por más que insistamos en evitarla, se hace preciso emplearla, para conocerla, consultarla, y, tal vez evitarla si fuese necesario. La cosa es sencilla, ya sabemos, que primero todo es gratis… y luego hay que pagar mensualidades por su uso, ¡todo es un negocio!

En fin, les presento el tema de los refranes, proverbios y fábulas rusas. Todas tienen una cosa común con las del resto del mundo. Los rusos también pertenecen a la raza humana, también lloran, ríen, se emborrachan, etcétera, etcétera. Hoy expongo aquí algunos refranes, partiendo de lo fácil a lo complejo o casi filosófico. Ustedes, lectores, tendrán la última palabra.

En mayúsculas van los refranes con sus acentos, ante el impedimento de leerlos en idioma original. Se incluye su traducción en español, así como una explicación. “¡Poyéjali!” (¡Vamos!)

Crédito de la imagen, el autor


F GOSTIÁJ JOROSHÓ, A DÓMA LÚCHSHE.

Es bueno estar de visita, pero en casa es mejor.

»»» No hay mejor lugar que el hogar.

NIE IMÉI STO RUBLÉI, A IMÉI STO DRUZIÉI.

No tengas cien rublos, sino cien amigos.

»»» Valen más los amigos que el dinero.  

»»» No hay que criticar los regalos.

YÁBLOKO OT YABLÓNI NIEDALEKÓ PÁDAIET.

La manzana no cae lejos del manzano.

»»» Los hijos suelen parecerse a los padres.

NIÉ FSIÓ KOTÚ MÁSLENITSA.

El Carnaval no es todo para el gato.

»»» No todo en la vida es felicidad.

SIÉM' RAZ OTMIÉR', ODÍN RAZ OTRIÉZH'

Mide siete veces, corta una.

»»» Hay que pensar bien antes de actuar.

 

Notas del autor:

La letra “F” sola o al inicio de la palabra corresponde al grafema “V”, la primera es la preposición “A”.

La coma vertical (') implica que la consonante precedente se pronuncia con suavidad.

El fonema “SH” se pronuncia como en la palabra “Xola”, en español de México.

Se evitó el uso de la “Y”, porque en ruso es vocal, y en español, “nanay”.

         Lo siguiente resulta divertido, son refranes irónicos y tienen un humor peculiar.


BIÉZ VÓDKI I MEDVIÉD' NIE TANTSÚIET.

Sin vodka el oso tampoco baila.

»»» Para todo hace falta un incentivo, sobre todo espirituoso.

NA BIEZRÍBIE I RAK RÍBA.

En ausencia de peces, el cangrejo también es pescado.

»»» En la escasez, lo que haya sirve.

GÓLOD NIE TIÓTKA.

A buena hambre no hay pan duro.

Literalmente se traduce como: el hambre no es una tía.

»»» El hambre no espera ni tiene compasión.

LIÚBISH' KATÁT'SYA -LIÚBI I SÁNOCHKI VOSÍT'.

El que quiere col, ha de querer las hojas de alrededor.

Literalmente se traduce como: “Si te gusta andar en trineo, también debe gustarte cargarlo”.

»»» Disfrutar también implica aceptar obligaciones.

BIÉZ KOTÁ MÍSHAM RAZDÓL'IE.

Sin el gato, los ratones son libres.

»»» Sin autoridad todo mundo hace lo que quiere.

 

Crédito de la imagen, el autor

He aquí otros dichos rusos raros, intraducibles o muy locos que en otros idiomas pierden un poco de sentido fuera de esta cultura eslava, pero que resultan ser unas verdaderas joyas lingüísticas. ¡Veamos!

BIÉZ TRUDÁ NIE VÍNIESH' I RÍBKU IZ PRUDÁ, NO YÉSLI UTÓNIESH', RÍBKE FSIÓ RAVNÓ.

Sin esfuerzo tampoco sacarás un pez del estanque, pero si te ahogas, al pez le da igual.

»»» Un toque fatalista: la vida sigue, aunque trabajes duro.

SHÍLA F MIESHKIÉ NIE UTAÍSH'.

Todo saldrá en la colada (sic).

Literalmente se traduce como: “No ocultarás un punzón en un costal”.

»»» La verdad saldrá a la luz.

NIÉ FSIÓ YÓGURT, SHTO F BÁNOCHKIE.

No todo lo que está en el frasco es yogur.

»»» No te fíes de las apariencias.

NA FKÚS I TSVIÉT TOVÁRISCHIEI NIÉT.

Sobre gustos no hay nada escrito. Clásico soviético.

Literalmente se transcribe como “en gusto y color no hay camaradas”.

YÉSLI DÓLGO MÚCHIT'SA, SHTO-NIBUD' POLÚCHITSA.

Si te atormenta por mucho tiempo, algó resultará.

»»» Perseverancia ante todo: con un toque de resignación.

 

I YÓZHU POÑÁTNO.

El erizo también entiende.

»»» Cuando algo es tan obvio que hasta un mamífero con espinas lo ve claro.

Crédito de la imagen, el autor


§§§

FÁBULA RUSA: “EL BURRO Y LA ENTREVISTA”

 

«En una ocasión el león llegó con el elefante para una entrevista, el burro se enteró de esto y se lo comía la envidia. Comenzó a rebuznar en todos los bosques: “¡Santa sencillez!”

II

En realidad, ¿esto es una entrevista? ¿Él preguntó por el pan? ¿Por el jardín?

Veo que aquí se necesita otro enfoque. ¡Confíen un poco en mí!

III

Si tan solo estuviera yo en el lugar de león, les diré a ustedes sin pena, sin duda alguna, se los contaría todo,

IV

Así que pásenlo al elefante, ¡qué estoy listo para la entrevista! Y así, el burro gritó todo el día y la noche, pero nadie le prestaba atención.

 

La moraleja de esta fábula es: “El burro debe ocuparse de sus propios asuntos.” /Y dejar en paz a los demás, eso lo digo yo/.»

IISS.

§§§§§

BIBLIOGRAFÍA.

1.    www.chatgpt.com

2.    Google traductor.

3.    G. Turover, J. Nogueira. Gran Diccionario ruso-español. Madrid, 2000.

4.    Shestov Systems International Institut (IISS). BÁSNIYA “OSIOL I INTERVIÚ”. Versión en ruso.

5.    IISS. Imágenes. Texto en español: Miguel Arriaga.

Verano de 2025.

 

Entradas más populares de este blog

MUJERES CRONISTAS DE AZCAPOTZALCO, CDMX (primera parte)

VIERNES DE DOLORES

TRES TEMPORADAS DE FANTASMAS EN LA UNIDAD TLATILCO, AZCAPOTZALCO, CDMX